16 يناير، 2022

رسالة ماجستير في كلية الآداب تناقش تطبيق استراتيجيات فينوتي للترجمة في ترجمة رواية “قلب الظلام” الى اللغه العربية

ناقشت كلية الآداب بجامعة الموصل رسالة الماجستير عن ” تطبيق استراتيجيات فينوتي للترجمة في ترجمة رواية “قلب الظلام” الى اللغة العربية،”
“The Application of Venuti’s Translation Strategies to the Translation of the Novel “Heart of Darkness” into Arabic, يوم الاحد ١٦ كانون الثاني ٢٠٢٢.تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة ندى بشار عبدالهادي في قسم الترجمة، تطبيق استراتيجيات فينوتي للترجمة في ترجمة رواية” قلب الظلام” الى اللغة العربية” ، حيث تعمل الترجمة على سد الفجوة بين ثقافتين بلغتين مختلفتين لان سوء فهم ثقافة لغة المصدر قد يتسبب في سوء الترجمة خاصة في ترجمة النص الادبي.تطرقت الدراسة الى ترجمة النصوص الادبية وخاصة الصور المجازية تسبب مشكلات للمترجمين لذلك يحتاج المترجمون الى التحقيق بعناية في تعابير اللغة المجازية التي تتعلق باللغة الادبية مثل التشبيه والاستعارة والسخرية…. الخ. لتحقيق صحة هذه الفرضيات حيث تتبنى الدراسة تطبيق استراتيجيات فينوتي: التدجين والتغريب .توصلت الدراسة الى ان اختلاف الثقافة واللغة بين اللغتين العربية والانكليزية وخاصة في مجال الادب، قد تظهر العديد من المشكلات في عملية الترجمة، لذا يتعين على المترجم ان يقرر اي استراتيجية او طريقة عليه ان يتبناها لسد هذه الفجوة ونقل المعنى بشكل فعال.تهدف الدراسة الى تطبيق استراتيجيات فينوتي في الترجمة (1995) لرواية جوزيف كونراد ” قلب الظلام” من الانكليزية الى العربية وتحديد ايهم الاكثر شيوعا والتي يتبناها المترجمون في الرواية اعلاه والتحري عن المشكلات الاساسية الموجودة في ترجمة الرواية لتحديد ما إذا كانت الترجمات مناسبة ام لا.ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور عبدالرحمن احمد عبدالرحمن وعضوية كلاً من الاستاذ الدكتور اسماعيل عبدالوهاب اسماعيل من كلية النور الجامعة و الاستاذ المساعد ليث نوفل محمد ، وبإشراف وعضوية الاستاذ المساعد مي مكرم عبدالعزيز.

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر