30 أكتوبر، 2025
أطروحة دكتوراه عن “الانسجام الادراكي في ترجمة الرواية العربية الى الانجليزية: دراسة تداولية”

ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب أطروحة دكتوراه عن الانسجام الادراكي في ترجمة الرواية العربية الى الانجليزية: دراسة تداولية، وذلك يوم الخميس ٣٠ تشرين الاول ٢٠٢٥ حضر جانبا منها عميد الكلية الأستاذ الدكتور حاتم فهد الطائي ورئيس القسم الدكتورة هالة خالد نجم وعدد من تدريسيي الكلية.
تطرقت الدراسة التي تقدم بها الطالب قاسم محمد باسل قاسم العزاوي في قسم الترجمة إلى ان الانسجام الإدراكي هو ذلك التطابق المفهومي الذي يتشكّل في ذهن المترجم عند ترجمة النص المصدر إلى اللغة الهدف، والذي ينشئ عندما يتمكّن المترجم من استحضار البنية المفهومية، والصورة الذهنية، والمعنى المقصود للنص الأصلي وإعادة بنائه بطريقة متناغمة تتوافق مع الإطارات الإدراكي، والقدرات التفسيرية، والافتراضات السياقية لدى قراء النص الهدف.
تهدف الدراسة إلى التحقق من نشوء الانسجام الإدراكي من عدمه أثناء عملية ترجمة الرواية من العربية إلى الإنجليزية. ويأتي هذا أيضاً من خلال تقييم دور الانسجام الإدراكي في سد الفجوات الثقافية والاجتماعية والتداولية والإدراكية بين النصين المصدر والهدف.
لجنة المناقشة
ا.د. لقمان عبدالكريم ناصر/كلية الاداب/ جامعة الموصل رئيسا
ا.م.د. مروان توفيق نحيب/ كلية الاداب/ جامعة الموصل عضوا
ا.م.د. مها بكر محمد/ كلية الاداب / جامعة تكريت عضوا
ا.م.د. انفال قبيس سعيد/ كلية الآداب/ جامعة الموصل عضوا
ا.م.د. محمد جاسم محمد/ كلية الاداب/ جامعة الموصل عضوا
ا.د. محمد نهاد احمد/ كلية الاداب/ جامعة الموصل عضوا ومشرفا




















