2 مايو، 2024

أطروحة دكتوراه فلسفة في علم اللغة والترجمة

ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب جامعة الموصل اطروحة الدكتوراه الموسومة ب (اتجاهات التحريف في ترجمة النصوص الادبية العربية إلى الإنكليزية ) يوم الخميس 2ايار 2024على قاعة كلية الآداب بجامعة الموصل , حضر جانبا منها السيد عميد كلية الاداب الاستاذ الدكتور محمد علي محمد عفين المحترم, كما حضرها عدد من تدريسيي القسم والكلية وطلبة الدراسات العليا
تناولت الاطروحة التي تقدم بها الطالب محمود ابراهيم حمدان الجبوري في قسم الترجمة ظاهرة “إتجاهات التحريف في ترجمة النصوص الأدبية العربية إلى الإنجليزية” للعالم الفرنسي انطوان بيرمن (1985), مع التركيز على رواية نجيب محفوظ ”أولاد حارتنا“ (1959). وذلك من خلال تحليل مقارن لترجمتين إنجليزيتين بارزتين قام بهما كل من المترجم الاميريكي بيتر ثيرو (1981) والمترجم البريطاني فيليب ستيوارت (1996), حددت الأطروحة وفحصت حالات محددة تنحرف فيها النصوص المستهدفة عن النص المصدر بطرق تغير فيها المعنى والفروق الثقافية الدقيقة والجمالية.
وخلصت الدراسة الى ان ترجمة النصوص الادبية العربية الى اللغة الانجليزية تشكل صعوبة حقيقية للمترجمين غير المتحدثين باللغة العربية, حيث تأرجحت نتاجات المترجمين بين التأثر بالعوامل اللغوية والثقافية والايديولوجية والتي تؤثر بدورها على نوعية النتاجات الترجمية. قدمت الاطروحة تحليلا نقديا لهذه الاتجاهات التحريفية في تراجم محددة ومتعددة, و يساهم هذا التحليل في فهم اعمق لتحديات الترجمة الأدبية وتعقيداتها, كما يدعو الى ممارسات ترجمة مسؤولة وحساسة, تحترم سلامة النص المصدر.
ترأس لجنة المناقشة
الاستاذ الدكتور: عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن / كلية الاداب / جامعة الموصل.
وعضوية كل من :
الاستاذ الدكتورة: وفاء عبداللطيف عبد العالي / كلية الاداب / جامعة الموصل. عضوا
الاستاذ الدكتور: علي سليمان أزريجي / كلية الاداب / جامعة تكريت. عضوا
الاستاذ الدكتورة: هالة خالد نجم / كلية الاداب / جامعة الموصل. عضوا
الاستاذ الدكتور: ياسر يونس عبدالواحد / كلية الاداب / جامعة الموصل. عضوا
الاستاذ الدكتور: لقمان عبدالكريم ناصر / كلية الاداب / جامعة الموصل. عضوا ومشرفا

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر