2 يونيو، 2024
اطروحة دكتوراه في قسم الترجمة عن (ترجمة واسمات الهوية العربية في المعلقات الى الانجليزية)
ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب جامعة الموصل اطروحة الدكتوراه الموسومة ب (ترجمة واسمات الهوية العربية في المعلقات الى الانجليزية)
(Translation of Arabic Identity Markers in Al-Mu’allaqat into English)
على قاعة ابن الاثير يوم الأحد 2 حزيران 2024، حضر جانبا منها الأستاذ الدكتور محمد علي محمد عفين عميد الكلية وعدد من تدريسي القسم والكلية وطلبة الدراسات العليا.
هدفت الدراسة التي تقدم بها الطالب اياد طه محمود الجبوري الى الكشف عن مفهوم الهوية في اللغتين العربية والإنجليزية وعلاقته مع الترجمة. حيث لا يتوقف الهدف الأسمى من الترجمة عند حدود المعاني فحسب، بل يتعدى ذلك بحفاظها على التنوع الثقافي بين الأمم والشعوب وبنائها جسور التواصل والتفاهم بين مختلف الثقافات. لذا يعد الحفاظ على الهوية في الترجمة من مقومات الامن والاستقرار الاجتماعيين.
وتتبنى الدراسة أنموذجا انتقائيا،يقوم انموذج (De Fina’s 2003) على تحليل الهوية على مستويات ثلاث (لفظية، نصية،
اجتماعية) كما ويقوم انموذج( Venuti ‘s 1995) على تقييم الترجمة على المستويين (الأخلاقي والخطابي). وقع الاختيار على أربع ترجمات انجليزية للمعلقات كما وخضعت (25) عينة عشوائية للمناقشة والتحليل والتقييم وفقا للأنموذجين أعلاه.
خلصت الدراسة الى أن ترجمة واسمات الهوية العربية في المعلقات الى الانجليزية تقوم على سياقيّ الماكرو والمايكرو وأن أي اضافة او حذف او استبدال غير مسوغ لتلك الواسمات قد يؤول الى استلاب الهوية العربية أو حتى فقدها. فترجمة واسمات الهوية العربية في المعلقات الى الانجليزية تستلزم المحافظة على جوانب الاختلاف بين اللغتين، فالاختلاف ثراء، والاختلاف لا يفسد في الترجمة هوية.
ترأس لجنة المناقشة
الأستاذ الدكتور محمد باسل قاسم/ جامعة النور
وعضوية كل من:
الأستاذ الدكتور مازن فوزي أحمد/ كلية التربية الأساسية/ جامعة الموصل
والأستاذ الدكتور عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن/ كلية الآداب/جامعة الموصل
والأستاذ الدكتور محمد نهاد أحمد/ كلية الآداب/جامعة الموصل
والأستاذ الدكتور ياسر يونس عبدالواحد/كلية الآداب/جامعة الموصل
وبعضوية واشراف الأستاذ الدكتور لقمان عبدالكريم ناصر. /كلية الآداب /جامعة الموصل