13 ديسمبر، 2023
رسالة ماجستير في قسم الترجمةوالموسومة مُشكِلات ترجمة حُرُوف الجَرّ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
ناقش قسم الترجمة في كلية الاداب رسالة الماجستير الموسومة مُشكِلات ترجمة حُرُوف الجَرّ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
(Problems of Translating Prepositions in the Noble Quran into English) على قاعة ابن الاثير وذلك يوم الأربعاء 13كانون الاول2023
هدفت الدِرَاسَةُ إلى المُشكِلات التي يُواجِهُها المترجمون عند ترجمةِ حُرُوف الجَرِّ في آياتٍ مِن القرآن الكريم إلى اللُّغة الإنكليزية، إذْ هناك نُصوص قرآنية كثيرة تشتملُ على حُرُوفِ جَرٍّ تحتملُ معانٍ متعدِّدة ودلالاتٍ غامضة تُسَبِّبُ مُشْكِلاتً في الترجمة وعُدولًا عَن المعنى التفسيريّ المقصود مالَمْ يتنبّه لها المترجمون ويأخُذوا معانيها ودلالاتها السياقيّة المختلفة بنظرِ الاعتبار في أثناء عملية الترجمة. تقتَصِرُ هذهِ الدِّراسَةُ على سبعةٍ مِنْ أشهَرِ حُرُوف الجَرِّ وأكثرها استعمالًا في القُرآنِ الكريم واللُّغة العربيّة. حيث تم اختيار سبعة عشر نصًّا قرآنيًّا كريمًا بطريقة عشوائية ترجمها للانگليزية ثمانيةُ مترجمين من جنسيات مختلفة.
اظهرت الدراسة أنَّ النسبة الأكبر من الترجمات المُختارَة لم تُوفّق في ترجمة المعاني التفسيريّة لحَرف الجَرّ في الآيات القُرآنية الكريمة إلى اللُّغة الإنكليزيّة، وتوصّلت الدِّراسةُ إلى أنَّ استراتيجيّة الترجمة المُباشِرة (Direct translation strategy) ، لاسيّما أسلوب الترجمة الحرفيّة منها (literal translation procedure)، أكثر قابليّة للتطبيق وأكثر استخدامًا مِن استراتيجيّة الترجمة غير المُباشِرة (Oblique translation strategy) في ترجمة حُرُوفُ الجَرّ في القُرآنِ الكَريم إلى اللُّغة الإنكليزيّة وأنّ تفسيرات معاني حروف الجَرّ في القرآن الكريم
وجوانبه البلاغية ومعانيه السياقية عواملً مهمّةً وضروريّةٌ في دِقَّة الترجمة ونقل المعنى الصحيح إلى اللُّغة الهدف.
ترأس لجنة المناقشة :
الاستاذ الدكتورسالم يحيى فتحي /، كلية الآداب/جامعة الموصل
وعضوية كل من :
الاستاذ زياد فاضل حمود /كلية التربية الاساسية /جامعة الموصل
الاستاذ المساعد الدكتور أنفال سعيد قبيس /، كلية الآداب،/جامعة الموصل
الاستاذ الدكتور ياسر يونس عبدالواحد /كلية الآداب،/جامعة الموصل /عضوا ومشرفا.