1 سبتمبر، 2022
رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن :(ترجمة كاد واخواتها في القران الكريم الى اللغة الانكليزية ) The Translation of Kada and lts Sisters in the Glorious Quran into English
ناقش قسم الترجمة بكلية الاداب جامعة الموصل اليوم الخميس 1ايلول 2022 رسالة ماجستير في قسم الترجمة والموسومة ب (ترجمة كادَ واخواتها في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية”“The Translation of Kada and Its Sisters in theً Glorious Quran into English”وعلى قاعة كلية الاداب بحضور عدد من تدريسي ومنتسبي الكلية وطلبة الدراسات العلياتناولت الدراسة التي تقدم بها الطالب (انور علي محمد عبدالله الشعباني )الصعوبات التي يواجها المترجمون عند ترجمة كادَ واخواتها إلى اللغة الإنكليزية والناتجة عن الاختلافات اللغوية بين اللغة العربية واللغة الإنكليزية.هدفت إلى التحقق من استعمالات ووظائف هذه المجموعة من الأفعال نحوياً ودلالياً وكيفية ترجمتها في القران الكريم إلى اللغة الإنكليزية وفقاَ للسياق وإلى ايجاد المكافئ المناسب وكيفية نقل الدلالات الزمنية والمعنى الدقيق لِكادَ وأخواتها في القران الكريم إلى اللغة الإنكليزية.تبنت الدراسة نموذج لارسن (1998) للترجمة المستندة إلى المعنى لتقييم دقة الترجمة واشتملت على عينات تمت ترجمتها من قبل خمسة مترجمين. وجدت الدراسة أن الأفعال كادَ وعَسىَ وطَفِقَ استخدمت في القرآن الكريم مع وظائف دلالية مختلفة. وأن لِكادَ وأخواتها وظائف واستخدامات مختلفة في اللغة العربية لذلك يعتبرها المترجمون على أنها عقبة بالنسبة لهم عندما يريدوا إيجاد المكافئ الصحيح لترجماتها إلى اللغة الإنكليزية.فضلاً عن ذلك اقترحت الدراسة التحقق من كيفية استخدام هذه الأفعال وكيفية ترجمة معانيها في القصائد والقصص القصيرة والروايات.ترأس لجنة المناقشة الأستاذ الدكتور سالم يحيى فتحي/ جامعة الموصل،وعضوية كل من الأستاذ الدكتور شفاء هادي حسين والأستاذ المساعد ليث نوفل محمد،وبإشراف وعضوية الأستاذ الدكتور عبدالرحمن أحمد عبدالرحمن القزاز.