15 أكتوبر، 2024

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن (ترجمة التعابير المجازية في النصوص الطبية الإنكليزية إلى اللغة ‏ العربية‏) ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب جامعة الموصل رسالة الماجستير الموسومة ب (ترجمة التعابير المجازية في النصوص الطبية الإنكليزية إلى اللغة ‏ العربية ‏)

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن (ترجمة التعابير المجازية في النصوص الطبية الإنكليزية إلى اللغة ‏
العربية‏)
ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب جامعة الموصل رسالة الماجستير الموسومة ب (ترجمة التعابير المجازية في النصوص الطبية الإنكليزية إلى اللغة ‏
العربية ‏)
(The Translation of Metaphorical Expressions in English Medical Texts into Arabic)
على قاعة ابن الأثير وذلك يوم 15 تشرين الأول 2024، حضر جانبا منها الأستاذ الدكتور محمد علي محمد عفين عميد الكلية كما حضرها عدد من تدريسي القسم والكلية وطلبة الدراسات العليا.
تهدف هذه الدراسة التي تقدم بها الطالب (ناصر مطلك عبد عبيد) إلى ترجمةِ التعابيرِ الإستعاريةِ الطبيةِ الإنكليزية إلى اللغةِ العربية. وللقيام بذلك، تبنتِ الدراسةُ إطاراً تحليلياً ثنائياً، من خلال اعتمادِ استراتيجياتِ توري (1995) اللغوية، وفرضياتِ مندلبليت (1995) ‏لترجمةِ الإستعاراتِ المفاهيمية‏. تم أخذ نصوص الإستعاراتِ التي وظّفتها الدراسةُ من مواقعَ طبيةٍ مختلفةٍ على شبكة ‏الإنترنت وترجمها إلى ‏اللغة العربية عشرةُ من طلبة الماجستير عبر استبانةٍ أُجريَتْ في قسم الترجمة/ كلية الآداب‏. ‏تفترضُ الدراسةُ أنّ الصعوبةَ الأساسيةَ التي تواجهُ الطلبةَ المترجمينَ هي التوصلُ الى تقديم ترجماتٍ مقبولةٍ ‏ومفهومة. ‏وتشكل الإختلافاتُ الثقافيةُ والمصطلحاتُ الطبيةُ العقباتِ الأصعبَ التي يواجهُهَا الطلبةُ ‏المترجمونَ في معظمِ الأحيان. ‏يمكن تطبيقُ استراتيجياتِ توري اللغويةَ وفرضياتِ ماندلبليت التصوريةَ في تحليلِ ومقارنةِ ما قدمهُ المترجمونَ ‏من ‏نصوصٍ مترجمة. لقد اظهرتِ الدراسةُ أنّ اعتمادَ الترجمةِ الحرفيةِ في ترجمةِ التعابيرِ المجازيةِ الطبيةِ أدى إلى الإخلالِ ‏بنقل المعنى ‏المطلوب، الأَمرُ الذي قد يسببُ الإرباكَ لدى المتلقي.‏ وعلى الرغم من أنّ التحليلاتِ كشفت زيادةً في نسبة النجاح مقارنةً بنسبة الإخفاقِ في ترجمة الاستعاراتِ الطبية، هذا لا ‏يعني أنّ مهمةَ الترجمةِ كانت بالأمرِ الهيِّن ، فقد كان الإختلافُ الثقافيُّ والمصطلحاتُ الطبيةُ المعقدةُ بمثابةِ العواملِ ‏الرئيسةِ التي أعاقتْ تقديمَ ترجماتٍ دقيقة‎.‎‏ كما كشفتِ التحليلاتُ أيضاً أنّ الترجمةَ الحرفيةَ في مثلِ هذا المجالِ لا تجديْ ‏نفعاً. وبالتالي، توصي الدراسةُ بضرورة أن يكونَ المترجمونَ الذين يضطلعونَ بمهمةِ ترجمةِ الإستعاراتِ الطبيةِ على ‏درايةٍ كافيةٍ بالمصطلحاتِ والثقافةِ والإستراتيجياتِ التي تمكنُهم من نقلِ المعنى المقصودِ في اللغةِ المصدرِ إلى اللغةِ ‏الهدف.‏‎ ‎
ترأس لجنة المناقشة:
الأستاذ الدكتور محمد نهاد احمد /كلية الآداب/جامعة الموصل
وعضوية كل من:
الأستاذ المساعد الدكتور محمد جاسم محمد/ كلية الآداب / جامعة الموصل
والأستاذ المساعد محمد طاهر صطام / كلية الآداب/جامعة النور
وعضوية واشراف الأستاذ المساعد ليث نوفل/كلية الاداب /جامعة الموص

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر