23 أغسطس، 2021

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن تطبيق نموذج فيني و داربلنيه في ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى الإنكليزية

ناقش قسم الترجمة بكلية الآداب رسالة ماجستير عن ”تطبيق نموذج فيني و داربلنيه في ترجمة أسماء سور القرآن الكريم إلى الإنكليزية“ “The Application of Vinay and Darbelnet Model to Translating the Names of Quranic Surahs into English” ، يوم 23 آب 2021 على قاعة كلية الآداب.تناولت الرسالة التي تقدم بها الطالب (صفوان حميد صافي) في قسم الترجمة، ترجمة أسماء سور القرآن الكريم التي تعتبر بمثابة العنوان للنص، وهو ما يجد فيه المترجم مشكلات ليست بالهينة فعلى المترجم أن يحيط بالنص إحاطة تامة لكي يتمكن من ترجمة العنوان. وهذا ما ينبغي أن يحصل عند ترجمة أسماء سور القرآن الكريم.تطرقت الدراسة الى نموذج فيني وداربلنيه اللغوي لتطبيقه في ترجمة أسماء السور (موضوع الدراسة). وقد اختير هذا النموذج مع افتراض إمكانية تطبيقه لما يضم من أساليب متنوعة تنوع أسماء السور. فالنموذج يحوي سبعة أساليب ضمنية رئيسة تتناسب واختلافات النص ومعانيه.خلصت الدراسة إلى أن النموذج المطبق ناجح إلى حد كبير في موضوع الدراسة، مع وجود ملاحظات هنا وهناك تعالج ثغرات النموذج وتقترح تصويبات علمية مبررة. فضلا عن ذلك، ذيلت الدراسة باقتراحات مستقبلية يمكن أن تؤخذ بنظر الاعتبار لمن يروم البحث في هذا المجال من النصوص.ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور سالم يحيى فتحي وعضوية كل من الاستاذ المساعد الدكتور إسماعيل عبدالوهاب إسماعيل والدكتور ماهر سامي حسن ، وباشراف وعضوية الأستاذ الدكتور لقمان عبدالكريم ناصر.

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر