19 أكتوبر، 2022
رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن : “تطبيق أنموذج لارسون لتقييم جودة الترجمة على ترجمة النصوص الصحفية العربية إلى اللغة الإنجليزية” “The Application of Larson’s Model of Translation Quality Assessment to the Translation of Arabic Journalistic Texts into English”
ناقش قسم الترجمة في كلية الاداب جامعة الموصل رسالة الماجستير الموسومة ب:”تطبيق أنموذج لارسون لتقييم جودة الترجمة على ترجمة النصوص الصحفية العربية إلى اللغة الإنجليزية”“The Application of Larson’s Model of Translation Quality Assessment to the Translation of Arabic Journalistic Texts into English”يوم الاربعاء 19تشرين الاول 2022،وعلى قاعة كلية الاداب ،حضر المناقشة عدد من تدريسي الكلية وطلبة الدراسات العلياتناولت الرسالة التي تقدم بها الطالب ( فهد محمد دخيل سلطان )من قسم الترجمة امكانية تطبيق أنموذج لارسون لتقييم جودة الترجمة على ترجمة النصوص الصحفية العربية الى اللغة الانجليزية, والذي من الممكن أن يستخدمه المترجم التحريري كأداة لتقييم جودة ترجمة النصوص طبقاً لثلاثة معايير جوهرية.وتبنت الدراسة تطبيق أنموذج التقييم على امل توسيع مجال البحث في خضام صناعة مستمرة التنامي, ودراسة لاحد اقدم الفروع العلمية التي يناهز عمرها عمرالترجمة نفسها، ووأحدة من أكثر خطوط البحث العلمي إنتاجية في دراساتها، والتي يُعتبرتقييم جودة الترجمة فيها إطارًا عمليًا، وأداة أساسية يجب توسيع نطاقها لتناسب احتياجات الجهات الفاعلة المختلفة في الترجمة.وتهدف هذه الدراسة إلى التحقق من تطبيق أنموذج لارسون (1984) لتقييم جودة الترجمة. حيث يُطبق الأنموذج المعياري في تقييم ترجمة النصوص الصحفية العربية إلى اللغة الإنجليزية في إطار متعدد التخصصات لتحليل النص, والذي يستقي بشكلٍ كبير من أعمال محللي الخطاب النقدي، مثل دايك (1988( و فيركلف (1995( وعالمي اللغة الاجتماعيين والصحفيين الممارسين، بيل (1991) وكوتر (2010)، مع تركيزالدراسة بشكل أساسي على تقييم أخطاء الترجمة والنظر في طبيعتها وأسبابها الجذرية.وتفترض الدراسة كفاءة الأنموذج المعتمد وعمليته في تقييم ترجمة النصوص الإخبارية لأنه يقوم في عمله على ثلاثة معايير أساسية وجوهرية. ولأختبار صحة الفرضية، أٌعُطِي تسعة طلاب ماجستيرثلاثة نصوص صحفية مختلفة. و اختُبرت جودة ونجاح ترجماتهم بناءً على معاييرالانموذج الثلاثة, وهي معيار الدقة والوضوح والطبيعية, إلى جانب معيار رابع مقُترح لتغطية السمات المطبعية للنصوص.وتكشف الدراسة أن الانموذج في الحقيقة قابل للتطبيق وفعال عند تطبيقه لاختبار جودة ترجمة النصوص الصحفية وأنه يمكن أن يكون مفيدًا للغاية في تسليط الضوء على طبيعة النصوص الصحفية المعقدة والتي غالبًا ما يتم تقريبها لتناسب متطلبات كل من وكلاء الأخبارالدؤوبين والمتلقي المتطلِب في سياقات تنافسية بحتة.ترأس لجنة المناقشةا.د. محمد باسل قاسم/ كلية النورالجامعة، وعضوية كل منا.د. لقمان عبد الكريم ناصر/ كلية الاداب /جامعة الموصل, ا.م. انوار عبد الوهاب جاسم/ كلية الاداب /جامعة الموصل ، وبإشراف وعضوية ا.د. عبد الرحمن احمد عبد الرحمن /كلية الاداب /جامعة الموصل