8 ديسمبر، 2021
رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن تغيير الأسلوب وفقدان المعنى في ترجمة سونيتات شكسبير إلى اللغة العربية
ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة ماجستير بعنوان ” تغيير الأسلوب وفقدان المعنى في ترجمة سونيتات شكسبير إلى اللغة العربية،” ” STYLE SHIFT AND LOSS OF MEANING IN THE TRANSLATION OF SHAKESPEAREAN SONNETS INTO ARABIC” يوم (الاربعاء) الموافق 08 كانون الاول 2021 في قاعة ابي تمام في كلية التربية للعلوم الإنسانية.تناولت الرسالة التي تقدم بها الطالب (رامي محمد عبد الله الملاح) في قسم الترجمة، تحولات الاسلوب في ثلاث ترجمات لاثنتين من سونيتات شكسبير. قدم كمال ابو ديب لكل منهما ترجمتين احداهما نثراً والاخرى شعراً اما الترجمة الاخرى لكل منهما فهي نثرية قدمها المترجم بدر توفيق.هدفت الرسالة الى دراسة مختلف السمات الاسلوبية لـكل سونيتة في اللغة الاصل (الانكليزية) و ترجماتها في اللغة الهدف (العربية) وتناقش الرسالة التحولات الاسلوبية على الصعد اللغوية البحتة ثم النصية والبلاغية-الجمالية مبيّنةً مواطن الاجادة والضعف لدى كلٍ من المترجمين.خلصت الدراسة الى تحقق الفرضيات التي تم اقتراحها من حيث صعوبة الترجمة الشعرية مقارنةً بالنثرية و اكتساب الاولى قدراً من السمات الجمالية اكثر من النثرية بينما الترجمة النثرية يحدث فيها قدرٌ اقل من فقدان المعنى اللغوي مع غياب الجانب الجمالي فيها.ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور علي سليمان ازريجي من جامعة تكريت، وعضوية كل من الاستاذ الدكتور سالم يحيى فتحي و الاستاذ المساعد غادة بكر مرعي، وبإشراف وعضوية الاستاذ المساعد محمد طاهر صطام.