3 مارس، 2024

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن (تقييم ترجمة الكلام المباشر في رواية “مرتفعات وذرنج” الى اللغة العربية)

ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب جامعة الموصل رسالة الماجستير الموسومة ب (تقييم ترجمة الكلام المباشر في رواية مرتفعات وذرنغ الى اللغة العربية)
(Assessing the Translation of Direct Speech in “Wuthering Heights” into Arabic)
على قاعة ابن الاثير وذلك يوم الأحد 3 اذار 2024، حضر جانبا منها الأستاذ الدكتور محمد علي محمد عفين عميد الكلية ورئيس القسم الدكتور عبد الرحمن احمد عبد الرحمن وعدد من تدريسي الكلية وطلبة الدراسات العليا.
تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة ظفر عاصم سليمان الدباغ في قسم الترجمة تقييم جودة الترجمة وتقييم أنواع الكلام المباشر باللغة الإنكليزية في رواية مرتفعات وذرنغ التي قد تشكل تحديات كبيرة عند ترجمتها الى اللغة العربية لتعدد مفاهيمها الدلالية وخصائصها البنيوية. وتهدف الدراسة الى تقصي أسباب المشكلات التي قد تنشأ في اثناء ترجمة أنواع الكلام المباشر في عبارات هذه الرواية الى اللغة العربية.
وخلصت الدراسة الى ان ترجمة الكلام المباشر في النصوص الأدبية تشكل صعوبات حقيقية للمترجمين وان المترجمين المبتدئين وغير المهرة قد يواجهون صعوبات جمة في ترجمة تعبيرات الكلام المباشر ذات المعاني الكثيرة والدلالات المتعددة التي تنطوي عليها مثل هذه التعبيرات وان السياق يؤدي دوراً محورياً في تحديد اللفظ الأكثر ملائمة لنص اللغة المصدر.
ترأس لجنة المناقشة
الأستاذ الدكتور ياسر يونس عبد الواحد / كلية الآداب / جامعة الموصل
وعضوية كل من:
الأستاذ المساعد الدكتور أسامة حميد إبراهيم/ كلية الآداب / جامعة الموصل
والأستاذ المساعد إبراهيم محمد علي مصطفى / كلية الآداب / جامعة تكريت
والأستاذ المساعد الدكتور نجاة عبد الرحمن حسن / كلية الآداب / جامعة الموصل/ عضواً ومشرفاً
شعبة الإعلام والاتصال الحكومي
5اذار 2024

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر