30 ديسمبر، 2021
رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن درجة الشدة في ترجمة الافعال التعبيرية الانكليزية في رواية مرتفعات وذرنج الى العربية
ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة ماجستير بعنوان ” درجة الشدة في ترجمة الافعال التعبيرية الانكليزية في رواية مرتفعات وذرنج الى العربية،” ” DEGREE OF STRENGTH IN TRANSLATING ENGLISH EXPRESSIVE VERBS IN “WUTHERING HEIGHTS” INTO ARABIC ” يوم (الخميس) الموافق 30 كانون الاول 2021 على قاعة كلية التربية، حضرها السيد عميد كلية الآداب المحترم الاستاذ المساعد الدكتور محمد علي محمد عفين و المعاون العلمي المحترم الاستاذ الدكتور حارث حازم ايوب و المعاون الاداري المحترم الاستاذ المساعد الدكتور صفوان ناظم داؤد مع نخبة من تدريسيي و منتسبي الكلية.تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة (منار طلال حامد) في قسم الترجمة، المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة درجة شدة الأفعال التعبيرية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية. اذ تمثل ترجمة هذه الأفعال في النصوص الأدبية مشكلة للمترجمين وبالأخص ترجمة الأفعال الكلامية لأنها تختلف من مجتمع إلى آخر ومن ثقافة إلى أخرى.هدفت الرسالة الى دراسة افعال الكلامية الصريحة في نصوص تعبيرية مختلفة مع امكانية تطبيق مفهوم درجة شدة هذه الافعال في النصوص الأدبية ومعرفة قدرة المترجمين في الحفاظ على درجة شدة ترجمة الفعل التعبيري الانكليزي عند ترجمته الى اللغة العربية وتحديد الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون في ترجمة النصوص التعبيرية الانكليزية لدرجات مختلفة من الشدة.توصلت الدراسة الى نتيجة مفادها ان استخدام درجة شدة الأفعال التعبيرية تعد سمة مميزة ومساعدة في اختيار الترجمة الأنسب كما ان الاستراتيجية الملائمة لترجمة النصوص التعبيرية هي ترجمة اللغة الأصل وان عدم اخذ ترجمة شدة الأفعال التعبيرية بعين الاعتبار سينتج عنها ترجمة غير ملائمة سواء ترجمت بدرجة اعلى او اقل مما هو مطلوب، فضلا عن ذلك تم طرح بعض التوصيات التي ترمي الى تحقيق اهداف تعليمية وتقديم بعض الاقتراحات لا جراء المزيد من الأبحاث المستقبلية.ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور محمد باسل قاسم من كلية النور الجامعة، وعضوية كل من الاستاذ الدكتور هالة خالد نجم والاستاذ المساعد الدكتور ياسر يونس عبد الواحد، وبإشراف وعضوية الاستاذ الدكتور لقمان عبد الكريم ناصر .