20 سبتمبر، 2021

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن نحو كفاءة افضل في الترجمة باستخدام التحرير اللاحق للترجمة الآلية

ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة ماجستير بعنوان ” نحو كفاءة افضل في الترجمة باستخدام التحرير اللاحق للترجمة الالية ،”Towards a Better Translation Proficiency through Post-editing Machine Translation” يوم (الاثنين) الموافق 20 ايلول 2021 على قاعة كلية الآداب.تناولت الرسالة التي تقدم بها الطالب (تيسير علي طه) في قسم الترجمة، تصحيح مخرجات أداة جوجل للترجمة باستخدام عملية التحرير اللاحق لثلاثة أنواع من الجنس الأدبي، وهي الدراما والشعر والرواية. حيث تأخذ الدراسة الوقت والجهد المبذولين في عملية الترجمة في الاعتبار باعتبارهما عوامل مهمة قياسية من خلال إجراء مقارنة بين الترجمة الآلية، والترجمة البشرية، كذلك عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية.تعتبر الدراسة محاولة جادة لإيجاد الطريقة الأسرع والأكثر ملاءمة لترجمة النصوص باستخدام أدوات الترجمة الآلية التي تظهر نتائج المخرجات في وقت قصير بعد إجراء عملية التحرير اللاحق. كما و تركز على مقارنة الطرق الثلاث للترجمة، مع الإشارة إلى الدقة والسرعة.هدفت الدراسة الى مقارنة الجهود، من حيث الكفاءة والسرعة ، لكل من المحررين الذين يعملون على تصحيح الأخطاء التي تسببها الترجمة الآلية وكذلك المترجمون الذين يقومون بالترجمة من الصفر. كما و تفترض ما إذا كان من الممكن استبدال الترجمة الالية بالترجمة البشرية تمامًا مع مراعاة مسألة الدقة والوقت المستغرق ( أيهما سيكون أفضل وأسرع)ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور مازن فوزي احمد من كلية التربية الاساسية في جامعة الموصل، وعضوية كل من الاستاذ لقمان عبد الكريم ناصر و الأستاذ المساعد الدكتور يوسف حمدي البستاني من كلية النور الجامعة، وبإشراف وعضوية الاستاذ المساعد الدكتور ياسر يونس عبد الواحد البدراني من كلية العلوم السياسية في جامعة الموصل

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر