6 مارس، 2024

رسالة ماجيستير في قسم الترجمة عن ( ترجمة الفكاهة في النصوص السياسية من اللغة العربية الى الإنكليزية )

ناقش قسم الترجمة في كلية الاداب جامعة الموصل رسالة الماجستير الموسومة ب ( ترجمة الفكاهة في النصوص السياسية من اللغة العربية الى الإنكليزية )
( The Translation of Humour in Arabic Political Texts into English)
على قاعة ابن الاثير وذلك يوم الأربعاء 6 آذار 2024 ، حضر جانبا منها الاستاذ الدكتور محمد علي محمد عفين عميد الكلية ورئيس القسم الدكتور عبد الرحمن احمد عبد الرحمن وعدد من تدريسي الكلية وطلبة الدراسات العليا .
تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة اسراء عبد الأمير مشاكل ترجمة الفكاهة وأنواعها إذ لطالما كانت الفكاهة مشكلة لغوية لدى المترجمين الذين يسعون الى الحفاظ على الأثر الذي يتركه هذا الأسلوب في لغة المصدر ،كما هو في لغة الهدف ،ولتحقيق ذلك يعمد المترجمون الى استعمال ترجمة مختلفة
تتجلى أهمية هذه الدراسة في الإجابة على أسئلة تتعلق بترجمة أسلوب الفكاهة في النصوص السياسية العربية الى الانكليزية ، بغية الوقوف على طبيعة المشاكل التي يواجهها المترجمون والحلول المتبعة في معالجة هذه المشاكل ومدى صحتها.
وقد توصلت الدراسة الى نتائج عدة أهمها: ان مشاكل ترجمة الفكاهة تعزى الى وجود عناصر ثقافية تضمنتها لغة المصدر ، مثل استخدام لغة عامية في بعض النصوص السياسية، فضلا عن ان المترجم غالبا يستخدم النقرحة لعلاج هكذا مشاكل ، كما انه يغير احيانا معنى بعض المفردات بما يؤثر سلبا في دقة الترجمة.
ترأس لجنة المناقشة
الأستاذ الدكتورة هالة خالد نجم / كلية الاداب / جامعة الموصل
وعضوية كل من :
الاستاذ المساعد الدكتور أحمد حيدر صگر/كلية الاداب /جامعة دهوك
الأستاذ المساعد انوار عبد الوهاب جاسم / كلية الاداب / جامعة الموصل
الأستاذ الدكتور لقمان عبد الكريم ناصر /كلية الاداب/ جامعة الموصل / عضوا ومشرفا
شعبة الإعلام والاتصال الحكومي
6اذار 2024

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر