29 أكتوبر، 2020

مناقشة رسالة الماجستير في الترجمة للطالبة دلال وعد الله شهاب الحيالي الموسومة بـ(The Translation of circumlocution in Arabic short stories into English)

جرت ـ بعون الله وفضله ـ مناقشة رسالة الماجستير في الترجمة للطالبة دلال وعد الله شهاب الحيالي الموسومة بـ(The Translation of circumlocution in Arabic short stories into English) يوم الخميس الموافق 29 / 10 / 2020 في قاعة الآداب ، باشراف ا.م.د.سالم يحيى فتحي ، وتألفت لجنة المناقشة من كل من: ا.د. هالة خالد نجم (رئيسا ) ، و ا.م.د. محمد عبد الله الملاح / كلية الحدباء الجامعة (عضوا) و أ.م .اثيل عبد الخالق سعيد (عضوا )هدفت الدراسة الى استقصاء اوجه التشابه والاختلاف بين مفهوم الاطناب في اللغة العربية ومفهوم الادخالات الخطابية في اللغة الانكليزية من منظور وظيفي. وقد استنتجت الدراسة ان الاطناب يستعمل بشكل ملحوظ في القصص القصيرة ولكن بدرجات متفاوتة وان الادخالات الخطابية العربية التي يستخدمها الكاتب في نصه والتي تشمل الاطناب التوكيدي والاطناب التوجيهي تفوق الادخالات الخطابية النصية والتي تشمل الاطناب البياني. كما اظهرت الدراسة ايضاً ان الاطناب التوكيدي والاحتراس هما اكثر الاصناف اشكالية التي واجهها المترجمون وان التكافؤ الديناميكي يعتبر اكثر ملاءمة في تحقيق ترجمة مقبولة تواصلياً.وقد خلصت الدراسة الى ما يأتي: ان الاطناب اداة بلاغية مهمة في القصص العربية القصيرة واستعملت فيها جميع اصناف الاطناب الرئيسية والفرعية، رغم درجاتها المتفاوتة في الاستخدام. علاوة على ذلك، ثمة الكثير من اوجه التشابه بين اصناف الاطناب العربية واصناف الادخالات الخطابية الانكليزية وهذا الامر يبدو جلياً حينما تتحقق الترجمة الملائمة. واخيراً تقدم الدراسة بعض التوصيات لترجمة الاطناب وتقترح بعض الدراسات المستقبلية بهذا الصدد

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر