11 يوليو، 2025

تدريسي من كلية الآداب يصدر كتابًا عن استراتيجيات الترجمة بين الإمكانية والضرورة..

صدر عن دار نور للنشر في ألمانيا كتاب جديد للدكتور لقمان عبد الكريم ناصر، التدريسي في قسم الترجمة بكلية الآداب – جامعة الموصل، يتناول فيه مفهومي “الإمكانية والضرورة في الترجمة”، بوصفهما مدخلًا لفهم آليات اتخاذ القرار في العمل الترجمي.
يركز الكتاب على توظيف أغلب المساهمات السابقة في دراسات الترجمة، والتي تناولت الطابع الثنائي لاستراتيجيات الترجمة بمصطلحات متعددة، ليقترح المؤلف إطارًا مفاهيميًا يعتمد على هذين المصطلحين لاختيار أنسب استراتيجية ترجمية.
ويبيّن الدكتور ناصر أن “الإمكانية” تشير إلى الحالة التي تسمح للمترجم باستخدام استراتيجية قريبة من لغة المصدر، عندما يكون المكافئ اللغوي متاحًا في اللغة الهدف، مما يتيح الحفاظ على البنية الأصلية للنص. أما “الضرورة”، فهي الحالة التي تستوجب ابتعاد المترجم عن لغة المصدر لغياب المكافئ المناسب، مما يتطلب تدخلاً أكبر من المترجم لإنتاج نص يتلاءم مع خصوصيات اللغة والثقافة الهدف.
ويمثل هذا الإصدار إضافة علمية إلى دراسات الترجمة، وسعيًا لفهم أعمق للخيارات اللغوية التي تواجه المترجم بين دقة النقل وضرورات التكييف الثقافي.

كلية الآداب تعلن عن إقامة مؤتمر علمي دولي
التعليم تعلن إطلاق التقديم الى قناتي تعديل الترشيح وقبول خريجي السنة السابقة

مشاركة الخبر