12 سبتمبر، 2021

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن تشويه النصوص الجدلية السياسية في الترجمة من الانكليزية الى العربية

ناقش قسم الترجمة في كلية الآداب رسالة ماجستير بعنوان ” تشويه النصوص الجدلية السياسية في الترجمة من الانكليزية الى العربية ،” “Distortion of Political Argumentative Texts with Reference to English –Arabic Translation” يوم (الاحد) الموافق 12 ايلول 2021 على قاعة كلية الآداب.تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة (مروة غسان يونس) في قسم الترجمة، المشكلات التي يواجهها الطلاب المترجمون عند ترجمة النصوص الجدلية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية حيث تكمن المشكلة الرئيسية في كيفية ايجاد المكافئ البراكماتي للعناصر التقييمية البلاغية في النص السياسي (الأفعال، ادوات الربط، القرائن ،الصيغية) والتي تتضمن رأي كاتب النص تجاه موضوع معين وكذلك تكون المستوى الجزئي للنص.هدفت الرسالة الى تحديد العناصر البلاغية على المستوى الجزئي للنص ثم تحليل هذه العناصر للتعرف على وظائفها البلاغية في النص الاصلي اعتمادا على التحليل الكلي للنص الجدلي ثم ملاحظة الى اي درجة قد يؤدي الفشل في فهم الوظائف البلاغية لهذه العناصر الى تشويه الخاصية الجدلية للنصوص الانكليزية عند ترجمتها الى اللغة العربية.توصلت الدراسة الى ان تحقيق معيار الدقة كان الاكثر تحديا للطلاب لعدم قدرتهم على نقل قصد الكاتب و أن نسبة الخطأ بترجمة القرائن البلاغية اكثر من العناصر البلاغية الاخرى مما تسبب في تشويه النصوص الجدلية فضلا عن ذلك تم طرح بعض التوصيات واقتراح افاقا اخرى لموضوع البحث.ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور عبد الرحمن احمد عبد الرحمن ، وعضوية كل من الاستاذ المساعد الدكتور شفان شليمون توما من جامعة دهوك و الاستاذ المساعد ليث نوفل محمد ، وبإشراف وعضوية الاستاذ الدكتور سالم يحيى فتحي.

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر