24 أكتوبر، 2022

رسالة ماجستير في قسم الترجمة عن ” التعديل الدلالي في ترجمة النصوص الصيدلانية الانجليزية إلى العربية ” ” Semantic Modulation in Translating English Pharmaceutical Texts into Arabic”

ناقش قسم الترجمة في كلية الاداب جامعة الموصل رسالة الماجستير الموسومة ب” التعديل الدلالي في ترجمة النصوص الصيدلانية الانجليزية إلى العربية “” Semantic Modulation in Translating English Pharmaceutical Texts into Arabic”اليوم الثلاثاء 25تشرين الاول 2022وعلى قاعة كلية الادابحضر المناقشة عد. من تدريسي الكلية وطلبة الدراسات العلياتناولت الدراسة التي تقدم بها الطالب (عمر عبدالله محمد )مفهوم التعديل الدلالي في النصوص الصيدلانية باعتبارها من أهم المواضيع التي يجب على المترجم أخذها بعين الاعتبار لأهميتها في إعطاء ترجمة مناسبة وصحيحة ودقيقة للقارئ.تهدف الدراسة بشكل أساسي إلى التحري عن الجوانب الدلالية في ترجمة اللغة الصيدلانية . كما إنها تهدف أيضا إلى تعريف المشاكل التي يواجهها مترجمو النصوص الصيدلانية . ولتحقيق هذه الأهداف تفترض هذه الدراسة أن حالات عدم وجود مكافئ هي الحالة الأكثر إشكالياَ لمترجم المصطلحات الصيدلانية.كما تفترض الدراسة أن سوء فهم المصطلح الصيدلاني يتسبب في مشكلة تحديد المعنى الدلالي الصحيح في مثل هذه النصوص من قبل المترجمين ، وهذا بالتالي يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة.ترأس لجنة المناقشةالاستاذ الدكتور عبد الرحمن احمد عبد الرحمن/ كلية الآداب، /جامعة الموصلوعضوية كل من الاستاذ الدكتور علي سليمان ازريج /كلية الاداب /جامعة تكريتالاستاذ المساعد الدكتور محمد نهاد احمد /كلية الاداب /جامعة الموصل، وبإشراف وعضوية الاستاذ الدكتور لقمان عبد الكريم ناصر/كلية الاداب /جامعة الموصل ….

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر