30 ديسمبر، 2021
كلية الآداب تناقش في رسالة ماجستير عن درجة الشدة في ترجمة الافعال التعبيرية الانكليزية في رواية مرتفعات وذرنج الى العربية
ناقشت كلية الآداب رسالة الماجستير الموسومة. ” درجة الشدة في ترجمة الافعال التعبيرية الانكليزية في رواية مرتفعات وذرنج الى العربية،” ” DEGREE OF STRENGTH IN TRANSLATING ENGLISH EXPRESSIVE VERBS IN “WUTHERING HEIGHTS” INTO ARABIC ” يوم الخميس ٣٠ كانون الاول ٢٠٢١ ،تناولت الرسالة التي تقدمت بها الطالبة (منار طلال حامد) في قسم الترجمة، المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة درجة شدة الأفعال التعبيرية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية. اذ تمثل ترجمة هذه الأفعال في النصوص الأدبية مشكلة للمترجمين وبالأخص ترجمة الأفعال الكلامية لأنها تختلف من مجتمع إلى آخر ومن ثقافة إلى أخرى.هدفت الرسالة الى دراسة الأفعال الكلامية الصريحة في نصوص تعبيرية مختلفة مع امكانية تطبيق مفهوم درجة شدة هذه الافعال في النصوص الأدبية ومعرفة قدرة المترجمين في الحفاظ على درجة شدة ترجمة الفعل التعبيري الانكليزي عند ترجمته الى اللغة العربية وتحديد الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون في ترجمة النصوص التعبيرية الانكليزية لدرجات مختلفة من الشدة.توصلت الدراسة الى نتيجة مفادها ان استخدام درجة شدة الأفعال التعبيرية تعد سمة مميزة ومساعدة في اختيار الترجمة الأنسب كما ان الاستراتيجية الملائمة لترجمة النصوص التعبيرية هي ترجمة اللغة الأصل وان عدم اخذ ترجمة شدة الأفعال التعبيرية بعين الاعتبار سينتج عنها ترجمة غير ملائمة سواء ترجمت بدرجة اعلى او اقل مما هو مطلوب، فضلا عن ذلك تم طرح بعض التوصيات التي ترمي الى تحقيق اهداف تعليمية وتقديم بعض الاقتراحات لإ جراء المزيد من الأبحاث المستقبلية.ترأس لجنة المناقشة الاستاذ الدكتور محمد باسل قاسم من كلية النور الجامعة، وعضوية كل من الاستاذ الدكتور هالة خالد نجم والاستاذ المساعد الدكتور ياسر يونس عبد الواحد، وبإشراف وعضوية الاستاذ الدكتور لقمان عبد الكريم ناصر .