19 يناير، 2025

ورد حديثا:

كتاب (الترجمة الشعرية وصعوباتها)، اعداد وترجمة الدكتور حسيب الياس حديد، متقاعد، والمكتبة تثمن هذه المبادرة القيمة من قبل المعد والمترجم والتي تسهم في رفد المكتبة، حيث يتناول الكتاب الترجمة الشعرية وصعوباتها، مع التركيز على التحديات التي تواجه المترجم في نقل الشعر من لغة إلى أخرى. يوضح النص أهمية الدقة والأمانة والإحاطة باللغة المصدر واللغة الهدف، بالإضافة إلى التمتع بإحساس شعري وملكة إبداعية. ويذكر أبرز صعوبات الترجمة الشعرية، والتي تشمل:

  1. 1. الصعوبات المعجمية: تتعلق بالكلمات التي تحمل معاني متعددة، الكلمات العامية، والمستحدثة.
  2. الصعوبات النحوية: تنبع من الاختلافات القواعدية بين اللغات، خصوصًا في تركيب الجمل والكلام المباشر وغير المباشر.
  3. الصعوبات البلاغية: تشمل المحسنات البلاغية مثل الاستعارة والجناس والكناية، وتفاوت فهمها بين الثقافات المختلفة.

كما يشير الكتاب إلى أهمية ترجمة المعاني والصور الشعرية بطريقة تحافظ على جمال النص وخصوصيته الشعرية. على الرغم من صعوبة ترجمة الشعر، إلا أنها ممكنة مع توفر المهارات المناسبة والفهم العميق للغات والثقافات.

عدد صفحات الكتاب، 276 ص، الطبعة الأولى، 2024، ضمن سلسلة مشروع 100 كتاب الثانية، رقم السلسلة (21).

مشاركة الخبر

مشاركة الخبر